19.12.16

Nebel— in vielen Sprachen



Nebel—
der Schall eines schnellen Autos
wird Licht

mist –
the sound of a fast car
becomes light

ceo –
glór an ghluaisteáin sciobtha
ina sholas

rouk –
the soond o a fest motor
turns tae licht

Näbel –
de Schall vomene schnälle Auto
wird Liecht

brouillard -
le bruit d'une voiture rapide
devient lumière

Nöwi –
da Schoi vun am schö’n Auto
wird Liacht

Neewäll –
där Schall von änner schnällen Kahrete
wärd Licht

mgła –
dźwięk pędzącego auta
to światło

Deutsch/Englisch: Ralf Bröker
Schottisch: John McDonald
Irisch: Gabriel Rosenstock
Schweizerdeutsch: Diana Michel-Erne
Französisch: Valeria Barouch
Österreichisch: Sonja Raab
Mansfeldisch: Ramona Linke
Polnisch: Grażyna Werner

26.10.16

Schneeflocke in vielen Sprachen

Schneeflocke in meiner Hand
wäre ich tot
bliebe sie

snowflake in my hand
if i were dead
it would remain

calóg shneachta im’ lámhsa
bheadh sí fós ann
dá mbeinnse marbh

flichan in ma haun
gin a wur deid
it wid bide
 
Schneeflocke i miinere Hand
wär i tood
wür si bliibe

flocon sur ma main
si j'étais mort
il resterait

Niquis paltanyasse
qui anen qualina
termarnes

Schneeflock’n in meina Haund
wa i tot
tat sie blei’m   

ne Schneeflocke in där Fohte
wenn ich tot wär
wär se noch da

śnieżynka na mej dłoni
przetrwałaby
gdybym umarł 

snefnug i min hånd
hvis jeg var død
ville det blive liggende

snežinka na dlani
če bi bil mrtev
bi ostala


Deutsch/Englisch: Ralf Bröker
Schottisch: John McDonald 
Irisch: Gabriel Rosenstock
Schweizerdeutsch: Diana Michel-Erne
Französisch/Quenya: Valeria Barouch
Österreichisch: Sonja Raab
Mansfeldisch: Ramona Linke
Polnisch: Grażyna Werner
Dänisch: Johannes S. H. Bjerg
Slowenisch: Polona Oblak

07.10.16

Haiku auf Neo-Quenya

Eine ganz liebe Haiku-Freundin von mir hat angefangen, unser Transcreation-Projekt auf ihrer Internetseite zu dokumentieren. Und dies auf besondere Weise.

Ich freue mich sehr darüber, dass Valeria Barouch dies macht, weil sie meine bescheidenen Haiku nicht nur in etliche Weltsprachen übersetzen kann, sondern auch ungewöhnliche Übertragungen fertig bringt: Altenglisch und Elbenlatein, zum Beispiel.

Auf ihrer Internetseite findet ihr aber nicht nur den deutschen Text, eine englische Fassung und jetzt auch eine oder mehrere Versionen in Neo-Quenya, sondern auch Valerias eigene Texte, darunter viele wunderbare Haiku und Tanke. Klasse!

18.06.16

Ein bunter Strauß aus Disteln und Orchideen, Schleierkraut und Stacheldraht

In der aktuellen Ausgabe von SOMMERGRAS, dem Mitgliedermagazin der Deutschen Haiku-Gesellschaft, schreibt Gabriele Hartmann:

Einen kunterbunten Strauß aus Disteln und Orchideen, Schleierkraut und Stacheldraht hat uns der 
Bröker da mit seinem neuen Buch „Kreischen der Kreide“ gebunden. Obwohl messerscharf getrimmt, bedarf es größerer Hände als meiner, ihn zu fassen.

 

Haiku zu analysieren kommt einer Vivisektion gleich. Am Ende ist die Maus mausetot. Versuch ich’s – weil Ralf mich darum gebeten – trotzdem.

 

78 Kurzgedichte, denen das Prädikat „Haiku“ verliehen, treten gleich zweisprachig mit dem Leser in Dialog. Die deutsche Version jeweils vorangestellt und gegenüber der englischen subtil im Grauwert abgestuft. 

 

Da gibt es kleine Geschichten, die sich selbst dem Haiku-Unkundigen auf Anhieb erschließen:

 

wieder bei der Arbeit 

jemand anderes

auf meinem Parkplatz

 

und ein „das kenn ich!“-Gefühl auslösen. Lümmel, über deren unverblümte Direktheit Frau gerne verschämt hinweg lesen möchte, um gleich darauf kichernd zurückzublättern, angesichts des scharfen Männerblicks, der durchaus Selbstkritik erkennen lässt:

 

Valentinstag 

YouPorn löschen

in der Chronik

 

astrophysikalische Alltagsphänomene (liebe ich besonders!):

 

der Weltraum 

meine Jeans 

zu eng

 

und dann sind da vor allem richtig gute Haiku:

 

Fliege in der Flasche

welche Farbe hat ihr Himmel?

 

die ich unmöglich alle aufzählen kann, weil ich sonst das halbe Buch abdrucken müsste.

 

Experimente wie:

 

Tschüß?! 

Tochter:

 

lassen sein Faible für Gendai-Haiku erkennen, bleiben für mich – als Smartphone-Verweigerer – allerdings auch schon mal kryptisch:

 

Nachricht Alt Tab Swoodoo Alt Tab

 

Swoowas?“ möchte ich googlen, während mir den Klang der wohlverdienten allabendlichen Schaffenspause durchaus vertraut ist:

 

Feierabend 

das Rauschen 

der Festplatte

 

Rein technisch nutzt er alle Werkzeuge vom 1-Zeiler –

 

nach der Arbeit der Himmel und ich fahren heim

 

– wobei dieses Beispiel in Einklang (oder doch in Widerspruch? ... kenn einer den Ralf!) zu stehen scheint, mit der Eile, die ihn nach Hause treibt, denn da gibt es nicht eine einzige Leerstelle zu viel, die einen Zeilenumbruch auch nur andeuten würdewährend dies ausgerechnet in einer „Paniksituation“ der Fall ist:

 

im Flur  das Flackern  des Fluchtweges

 

und so beleuchtet jenes grüne Licht mit den vier Buchstaben (EXIT) in drei dezent getrennten Segmenten die augenscheinliche Gelassenheit, mit der er diese „kritische Phase“ meistert – bis hin zum 5-Zeiler

 

beim Rotwein

fallen sie aus dem Rahmen 

die Bilder

zuerst die Kameradschaft  

dann der Granatsplitter

 

bei dem man sich all der guten Tanka erinnert, die er schon schrieb.

 

Scharnierzeilen verbinden die ganz kleinen Dingen mit dem großen Ganzen:

 

vom großen Zeh 

fliegt fort ein Stück 

Sternenstaub 

 

und gelegentlich reichen sich die Zeilen 1 und 3 auch die (dazwischen liegenden) Hände:

 

sublime Botschaft  

ihre Hand in seiner 

wie sie kälter wird

 

Genug gelobt. Eigentlich. Oder auch nicht. Aber was soll ich noch sagen, ohne allzu viel zu verraten vom „Kreischen der Kreide“? Kaufen!

 

Leonische Mauer 

die billigste Figur 

Jesus


Gabriele Hartmann

 

Kreischen der Kreide

the screech of chalk

 

Haiku / Poetry von Ralf BrökerRed Moon Press, Winchester VA, USA, 2016 ISBN 978-1-936848-53-9 mit einem Vorwort von Dietmar Tauchner

 

 

Rezension von "Kreischen der Kreide"

Modern Haiku hat eine erste Rezension von "Kreischen der Kreide/the screech of chalk" veröffentlicht. Demnach hat mein Tun noch einiges an Potenzial, zum Beispiel bei den Übertragungen ins Englische.


13.05.16

Das Lied der Silben

Ich freue mich auf nächste Woche Samstag ...

http://deutschehaikugesellschaft.de/events/list/


01.04.16

"auf Schnee" in vielen Sprachen


beinahe vergessen
das Geräusch, wenn man
auf Schnee geht

almost forgotten
the sound of walking
on snow

beagnach dearmadta
an fhuaim a dhéantar
ag siúl ar shneachta

awmaist foryatten
the soond o snawy
fuitstaps

fascht vergässe
s Grüüsch, wänn mer
uf Schnee gaat

presque oublié
le bruit des pas
sur la neige

Lenca enyalie
i lammo patiénen
lossesse

casi olvidado
el sonido de pasos
en la nieve

quasi dimenticato
il rumore di passi
sulla neve

כמעט נשכח
רעש של הליכה
על השלג

kimat nischkach
rasch schel halicha
al ha scheleg

eallmæst geforgieten
snáwstapes
swēglēoðor

fost vagess’n
des Geräusch, wenn ma
auf Schnee geht

häddj doch bahle verjessen
das Jereisch, wämmer
durchn Schnee lahtscht

bainah vergessn
es Groisch
wemmer af Schnee gäihd

znika z pamięci –
chrzęst stóp
na śniegu

skoraj pozabljen 
zvok korakov 
po snegu


Deutsch/Englisch: Ralf Bröker
Schottisch: John McDonald
Irisch: Gabriel Rosenstock
Schweizerdeutsch: Diana Michel-Erne
Französisch/Elbenlatein/Spanisch/Italienisch/Hebräisch/Altenglisch: Valeria Barouch
Österreichisch: Sonja Raab
Mansfeldisch: Ramona Linke
Fränkisch: Birgit Heid
Polnisch: Grazyna Werner
Slowenisch: Polona Oblak