die Grenzen der Übersetzbarkeit werden sichtbar. Die Lautung auf "fl", die das Flackern und die Nervosität malt, geht leider im englischen Text verloren. Ortega Y Gasset sagte: "Jede Übersetzung lügt." So versuchen wir also in der Trankription uns der muttersprachlichen Intention anzunähern. Mehr ist leider nicht möglich.
@ Tikkis: Yes! Don't kill yourself, though you're afraid of dying. Indeed: In the German version it sounds a lot more like that.
Lieber Rudi,
aber sieht nicht selbst derjenige, der unsere Sprache nicht spricht, doch eine gewisse Tiefe? Und fühlt er nicht in Verbindung mit dem, was man über den Inhalt vermittelt, eine andere Nähe als die des Verstehens?
I'm late, sorry. In the moment I'm not much online.
***********
A good haiku!
Mir geht es mit der engl. Fassung anders, Rudi, bzw. mich sprechen die dt. u. die engl. Fassung an. In der engl. Fassung ist die klangl. Wirkung von c/ck/sc stark (jedenfalls hat es eine starke Wirkung auf mich - eine bedrohliche Wirkung).
@ Allan: Thank you for having a look in this blog. Had some first steps in yours. Very active Haiku-area!
@ Angelika: Don't worry. And great to hear from you. I hope, you enjoy these first warm and sunny days.
Bei der Übersetzung habe ich versucht, neben den k-Lauten die Vokale bewusster einzusetzen: das o in der ersten, i in der zweiten und e in der dritten Zeile. Das gibt - zumindest in meinen Gehörgängen - den Klicks noch eine an- und abschwingende Komponente.
9 Kommentare:
Delightful and comforting image.
Thank you very much, Janice.
Best wishes
Ralf
i liked this, Ralf
light falling on a corridor is a nostalgia...and then stairway --
wishes,
devika
hmn...? So why to escape!
Turn back and live!
Lieber Ralf,
die Grenzen der Übersetzbarkeit werden sichtbar.
Die Lautung auf "fl", die das Flackern und die Nervosität malt, geht leider im englischen Text verloren. Ortega Y Gasset sagte: "Jede Übersetzung lügt."
So versuchen wir also in der Trankription uns der muttersprachlichen Intention anzunähern. Mehr ist leider nicht möglich.
Herzlich
Rudi
@ Tikkis: Yes! Don't kill yourself, though you're afraid of dying. Indeed: In the German version it sounds a lot more like that.
Lieber Rudi,
aber sieht nicht selbst derjenige, der unsere Sprache nicht spricht, doch eine gewisse Tiefe? Und fühlt er nicht in Verbindung mit dem, was man über den Inhalt vermittelt, eine andere Nähe als die des Verstehens?
Es ist anders, aber es ist.
Annähern - sollte das gelungen sein: wie gut!
Danke Dir und viele Grüße
Ralf
Very atmospheric, and very open to both comforting as well as uncomfortable viewpoints.
all my best,
Alan
With Words Online Haiku Competition
.
I'm late, sorry. In the moment I'm not much online.
***********
A good haiku!
Mir geht es mit der engl. Fassung anders, Rudi, bzw. mich sprechen die dt. u. die engl. Fassung an. In der engl. Fassung ist die klangl. Wirkung von c/ck/sc stark (jedenfalls hat es eine starke Wirkung auf mich - eine bedrohliche Wirkung).
Schöne Feiertage!
Enjoy the Easter Days!
Herzliche Grüße/Best wishes,
Angelika
@ Allan: Thank you for having a look in this blog. Had some first steps in yours. Very active Haiku-area!
@ Angelika: Don't worry. And great to hear from you. I hope, you enjoy these first warm and sunny days.
Bei der Übersetzung habe ich versucht, neben den k-Lauten die Vokale bewusster einzusetzen: das o in der ersten, i in der zweiten und e in der dritten Zeile. Das gibt - zumindest in meinen Gehörgängen - den Klicks noch eine an- und abschwingende Komponente.
Best wishes/Viele Grüße
Ralf
Kommentar veröffentlichen